Friday, September 12, 2014

I read THE EDUCATION OF LITTLE TREE

So! Scott (a colleague) wrote to ask me if I'd read The Education of Little Tree. I've written about that book here on AICL several times because it is not really a memoir. It was published as the memoir of a Cherokee named Forrest Carter, but that author's brother outed him as Asa Carter. Yeah, that guy. Of the KKK.

Scott said that a friend's daughter is reading it as a class assignment. She is telling the teacher that there are problems with it, but the teacher things there are valuable lessons in it, so I guess that means the teacher thinks they can ignore the problems. I don't know what the daughter is pointing out. Scott owes me big time for having to read this book...

This afternoon, I read The Education of Little Tree. Published in 1987 by the University of New Mexico Press, it is set in the 1930s. Little Tree and his grandparents are amongst the Cherokee people who did not go to Indian Territory on the Trail of Tears.

As I read, I was shaking my head, sighing deeply, again and again as I read. I just can NOT see what ANYONE would see of value in this book.

There are several words in the first chapter that we are meant to understand as Cherokee words. Using the Cherokee Nation's translator, I found that one or two of Carter's words are close to what I found as being good translations but most of them don't work at all. So--if you think you're learning Cherokee words by reading this book, you're not.

That first chapter is called Little Tree. It sets the stage for why this five-year-old is now living with his grandparents. His mother has died. He gets on a bus with his grandparents who've come to his mom's funeral. As his grandfather is paying the bus driver, that bus driver turns to the passengers, holds up his right hand, and says "How!" They all laugh, and Little Tree thinks they are friendly people. There's another part there, where a passenger calls out "Wa...hooo" as they walk past her seat.  We, the reader, know what's going on, and we go along with Carter, thinking that the driver and the passengers are racist. Maybe that is what draws people into the book. The thing is, with Carter being a fraud, I think readers are the ones who are the butt of his joke.

Once they've gotten off the bus and are walking into the mountains where his grandparents live, he hears his grandma singing an Indian song and that makes him feel safe. I guess that means his mom sang those songs to him? Nonetheless, he's about to learn a lot of what it means to be an Indian by living with these grandparents.

Like in "The Way" --- which is chapter 2. Here we learn of "Mon-o-lah" or "earth mother." If you search on "Mon-o-lah" you're going to get a lot of hits about this book. You're also going to get some hits to New Age sites and some odd stuff, too.

In "The Way" Little Tree and his grandfather see a hawk hunting quail. It gets one, and Little Tree is sad. His grandfather says:
"Don't feel sad, Little Tree. It is The Way. Tal-con [I think we're supposed to think that is the Cherokee word for hawk] caught the slow and so the slow will raise no children who are also slow." 
That was one of the shake-my-head moments. That struck me as a twisted eugenics philosophy. Grandpa continued:
"Tal-con eats a thousand ground rats who eat the eggs of the quail--both the quick and the slow eggs--and so Tal-con lives by The Way. He helps the quail."
Not only does Tal-con kill slow quail, he kills the rats who eat the quick and slow ones before they're hatched, too. I know Carter's trying to get us to buy into some Circle of Life thing but, this hawk/quail/rat cycle is kind of messed up.  And then, he says:
"It is The Way. Take only what ye need. When ye take the deer, do not take the best. Take the smaller and the slower and then the deer will grow stronger and always give you meat. Pa-koh, the panther, knows and so must ye." 
That's just baloney. Animals do that "smaller and slower" hunting, but human beings do not do that. Human beings leave the female deer alone. That is the way it is done. A doe is smaller than a buck. If you kill the smaller, you kill the females and then guess what? No more deer! This seems silly to even say, but my guess is that a pregnant doe would be a bit slower than the rest of the deer, too. According to Carter's "The Way" she's the one to kill! This is just a bunch of nonsense.

But it must work! For millions of people who love this book, it works. WHY?! Because the portrayal of Native people as animals rather than humans has been done so well, that readers don't notice this nonsense!

More animal-like framing happens in chapter six, "To Know the Past." Little Tree's grandparents tell him it is important to know the past, so, they tell him about the Cherokee removal. According to Carter, the soldiers came after harvest time. That harvest time, though had been preceded by springtime, when
"...the Cherokee had farmed the rich valleys and held their mating dances in the spring when life was planted in the ground; when the buck and doe, the cock and peahen exulted in the creation parts they played."
Mating dances?! EVERYONE should stop reading at that point. Why bother reading this book? How 'bout we just all agree not to assign it any longer?

(Note: There's a lot more sillyness in the rest of the book. You'll find the stoic Indian who feels no pain. Carter's going to give you a bogus explanation for the word "How." In "To Know the Past" Carter tells us that the Cherokees refused to ride in the wagons on the Trail of Tears. He goes on and on about the empty wagons behind them. That doesn't reflect anything I've read about removal, including the accounts on the website of the Cherokee Nation.)

Update, Saturday September 13

In an earlier post (Where is Your Copy of The Education of Little Tree), I quoted from Daniel Heath Justice's article. In a comment to this post last night, Daniel pointed me to a documentary on Carter.

There's also a short film about the words Carter uses in the film. The people in it are Cherokee speakers. The words Carter uses are not Cherokee.

IT'S THANKSGIVING by Jack Prelutsky, illustrated by Marilyn Hafner

Earlier this summer I started doing some research on easy readers to see what sorts of images of Native people I'd find in them. I've written about some in the past (like Danny and the Dinosaur) but haven't done a systematic study.

This morning I put out a call asking librarians for titles in their collections. Michelle replied, sending me scans from Jack Prelutsky's It's Thanksgiving! That book was first published in 1982. Michelle sent me illustrations from the 1982 edition, and, from a newly illustrated edition in 2007. The text did not change. Just the illustrations. (A shout out to Michelle for sending them to me!)

I don't know what prompted the new illustrations, but certainly, it wasn't a concern for accuracy. The Wampanoag's didn't use tipis as shown in the old and new editions:



The one on the left is from 1982; the one on the right is from 2007. The illustrations are from "The First Thanksgiving" chapter of the book. If you're a regular reader of American Indians in Children's Literature, you know I find the telling of that Thanksgiving story deeply problematic.

But let's spend a few minutes with those two illustrations. In the old one, the Pilgrim and the Indian have their hands up. Are they saying "how" to each other? Maybe the publisher and illustrator knew "how" was a problem but were clueless about the tipis and clothing? It also looks like they made the Indian noses less prominent, but just barely. The Pilgrims, though, their noses look a lot better.

If you are weeding books and want to weed this one but aren't sure how to justify it? Accuracy. Check out page 47 of CREW: A Weeding Manual for Modern Libraries published in 2008. Crew has an acronym, MUSTIE, to help with weeding. Here's what the M stands for:
Misleading refers to information that is factually inaccurate due to new discoveries, revisions in thought, or new information that is now accepted by professionals in the field covered by the subject. Even in fields like physics, that were once thought to be pretty settled, changes occur that radically impact the accuracy and validity of information. 
So how 'bout it? Will you weed it? So kids don't keep growing up thinking that All Indians Lived in Tipis? There's a lot more to say about the "First Thanksgiving" story. I've reviewed a lot of books about it, but for now, check out this post. It features the thinking of a 5th grader: Do you mean all those Thanksgiving worksheets we had to color every year with smiling Indians were wrong?

Thursday, September 11, 2014

Was Paul Goble adopted into the Yakima and Sioux tribes?

Within the framework of children's books, one thought that comes to mind when I hear the word "adopted" is Paul Goble. Let me preface this post by saying that I find his children's books highly problematic. See Paul Goble's The Girl Who Loved Wild Horses for background.

For years, I've read that he was adopted by Chief Edgar Red Cloud. Here's an example from the World Wisdom website:
Paul Goble was adopted into the Yakima and Sioux tribes (with the name "Wakinyan Chikala," Little Thunder) by Chief Edgar Red Cloud.
I've been skeptical of such statements and have started some research into that statement. I kind of doubt he was adopted into either one. Maybe Chief Edgar Red Cloud adopted him into his own Lakota family, but I doubt it was an adoption into the nation itself, wherein Goble's name was put down on the tribal census. The Oglala Lakota tribal constitution says members are those who are born to a member of the tribe.

The Yakima and Sioux are two distinct nations, by the way, and using both in that sentence tells us that the person who wrote it doesn't understand that they are two different nations.

I did some searching using "Paul Goble" and "Little Thunder" and found this at the website of the Central Rappahannock Regional Library:
His interest in Native Americans was so deep and genuine that he was adopted into the Yakama (Yakima) tribe by Chief Alba Shawaway and into the Sioux tribe by Chief Edgar Red Cloud.
Alba Shawaway was Yakama and maybe he did adopt Goble into his immediate family, but again, I doubt he would have been adopted into the tribe itself. 

Doing some research on Edgar Red Cloud, I came across Phil Jackson's book, Sacred Hoops: Spiritual Lessons of a Hardwood Warrior. Jackson is a big name in the National Basketball Association. Edgar Red Cloud gave him a name, too in 1973: Swift Eagle.  Jackson writes:
Call me Swift Eagle. That's the name Edgar Red Cloud gave me during the 1973 basketball clinic that Bill Bradley and I conducted at the Pine Ridge Reservation in South Dakota. Edgar, the grandson of the famous chief Red Cloud, said I resembled an eagle as I swooped around the court with my arms outstretched, always looking to steal the ball. Swift Eagle. Oknahkoh Wamblee. the name sounded like wings beating the air. 
In the next paragraph, Jackson writes that Edgar Red Cloud gave Bill Bradley a name, too: Tall Elk.

But let's get back to Goble. I haven't found anything he's written himself that says he was adopted. Here's the dedication in his Adopted by the Eagles: 




See that? He says he was given a Lakota name and called son by Chief Edgar Red Cloud, but Goble doesn't say he was adopted. He doesn't say anything about it in an interview at the Wisdom Tales website.* And he doesn't say anything about it in his autobiography, Hau Kola-Hello Friend published by Richard C. Owen Publishers, Inc. in 1994.  

So... what is the source of information that says he was adopted? I'll keep looking. If you find something, do let me know.

Why it matters: Having his work cloaked with an adoption story suggests that he's got an insider perspective. As my post on The Girl Who Loved Wild Horses indicates, I find his work problematic, and so do Doris Seale, a librarian who is Santee, Cree, and Abenaki, and Elizabeth Cook-Lynn, an American Indian Studies professor who is Crow Creek Sioux. At the bottom of that post, you'll see a link to a post where I quote them. That post is About Paul Goble.


Monday, September 08, 2014

DREAMING IN INDIAN: CONTEMPORARY NATIVE AMERICAN VOICES

For some time now, I've been waiting for Dreaming in Indian: Contemporary Native American Voices. Edited by Lisa Charleyboy and Mary Leatherdale, it was getting buzz in Native networks on social media.

Given my commitment to bringing the work of Native writers to the fore--especially those set in the present day--the title alone caught my interest. Seeing names of writers who would have work in Dreaming in Indian intrigued me, too.

I've read it, now, and highly recommend it.

The publisher, Annick Press, tags it as being for young adults. Dreaming in Indian has a vibrancy I've not seen in anything else. A vibrancy that, perhaps, is characteristic of a generation at ease with technology and its tools... Native writers, that is at ease with technology and its use. Here's a set of pages from inside (image from publisher website):


I want to pore over the art, studying it, thinking about it, marveling at it. Isn't it stunning? I can imagine a lot of people dismissing this work because it doesn't conform to their stereotypical ideas of dead or stoic Indians. But I can also imagine a lot of others holding it dear because it reflects who we are...

The Foreword is by Lee Maracle (Salish and Cree Sto:lo Nation). She writes:
All the works in the following pages are part of that amazing struggle to go forward, into modernity, onto the global stage, without leaving our ancient selves behind.
And:
They sing out loud in verses, plain and compelling. They cry freedom in words commanding and unapologetic. They do with with tender insistence, bravery, and beauty.
Within Native literatures, Maracle's name is up there with our most acclaimed writers. As such, her words mean a lot. One of her most compelling books is I Am Woman: A Native Perspective on Sociology and Feminism. 

The first items in Dreaming in Indian are by a younger, equally compelling writer: Nicola Campbell (Interior Salish of Nik7kepmx [Thompson], Nxilx [Okanagan], Metis). I've written about her children's books several times. She has two poems in this book: "I Remember Lullabies" and "I Remember Fried Bologna and Rice." From the red and white checked tablecloth to the smoked hide Auntie works on, Campbell's poems reflect what Maracle noted: modernity and ancient selves that are part of our lives as we go forward.

Campbell's poems are in Part 1: Roots. The theme for Part 2 is Battles; for Part 3 it is Medicine, and Part 4 is titled Dreamcatchers. In each one, you'll find poetry, prose, and all manner of art. For most, you'll also have a solid introduction to the artists and writers, their lives, what drives them... Gritty and real, their live stories are inspiring.

Annick categorizes Dreaming In Indian as nonfiction, but I honestly don't know what to call it. The mix of media, writing, topics... It makes me think of Eliza Dresang and her writing about radical change. There's a lot to ponder in Dreaming In Indian. It'll challenge readers, in good ways, and that is a good thing. Check it out.

Update: Tuesday, September 9, 2:38 PM

I had a query about the image at top of the set of four. It features the work of Louie Gong. He is Nooksack. His contribution to Dreaming In Indian is a panel that has shoes and a phone case on the left:




 And, shoes on the right:




The accompanying page says that Gong wanted a pair of Vans but didn't see any patterned ones that he liked. So, he bought some gray ones, went home, and drew traditional Northwest Salish images on them. His art, his expression, his identity. Pretty cool.