MacColl's book is due out in October of 2016 from Calkins Creek, which is an imprint of Highlights. It is in their "Hidden Histories" series, which begs a question. Who is this history "hidden" from? The Lost Ones is being marketed as one in which MacColl (she isn't Native) and her publisher, are doing A Good Thing. They are Saving Native People and our history from being hidden.
I wonder, though, is MacColl the right person to write and tell this story? The two children in the book were real children. Does MacColl have what she needs to tell this very delicate story, with the integrity the children deserve?
My short answer is no. The promotional language for the book echoes what I found in the story, too. With The Lost Ones, we have a story about Good White People Doing Good Things for Native Kids. Yuck.
The Author's Note
People may argue that MacColl did her homework. In the Author's Note, she says that she reached out to "Richard Gonzales, Vice Chairman of the Lipan Band of Texas." He met with her and in that meeting, suggested she talk with Daniel Romero, who is "Chairman of the Lipan Band of Texas."
Sounds legit, right? Here's the thing, reviewers and editors, and writers, too! It can be very hard to determine if your sources are ok.
I wonder if MacColl knows, for example, that this "Lipan Band of Texas" is not recognized by the federal government, or the State of Texas, either. The one recognized by the State of Texas is the Lipan Tribe of Texas. See the difference? The first says "Band" and the second says "Tribe." Does that matter? I think so. I may return to that later.
For now, let's read more in the Author's Note.
In the first paragraph in the section titled "Lipan Apache or Ndé," MacColl writes that she uses Ndé in the story rather than Apache, because Ndé is what Casita would have used. That's right, but as I read the story, I saw one instance after another in which MacColl's outsider status was glaring. Using Ndé instead of Apache is an easy "fix" in a manuscript. All one needs to do is use those nifty word processing features that let you replace one word with another, in one fell swoop. I don't think MacColl did that, but when I read Casita thinking of Changing Woman as a goddess, I can't help but see MacColl's use of Ndé as superficial. Here's why.
MacColl uses an outsider word ("occupied") when she says, on page 236, that "Lipan Apache occupied southeastern Texas and northern Mexico." How does a people (in this case, Apaches) "occupy" their own homeland?
In the next paragraph, she writes that the Lipans conducted raids and often killed Texas settlers. She tells us that they "caused an estimated $48,000,000 worth of property damage (measured in today's dollars)" over a ten year period (p. 237). Most people reading this paragraph will be taken aback by that $48,000,000 of property damage. Sympathies will be with the White settlers. Where, I wonder, is her estimate of what the Lipans lost?
MacColl tells us that she's veered from the historical record as follows:
- Casita and her little brother, Jack, were taken captive in 1877, but there's no record of it, so she uses details from an 1873 event in which the 4th Calvary went into Mexico, destroyed several villages, and took 40 captives.
- Casita and Jack were taken in by "a military man and his wife, Lt. Charles and Mollie Smith" (p. 239) who traveled from base to base during the three years they had Casita and Jack with them, but for the story she chose to tell, MacColl kept the Smith's (and Casita and Jack) at Fort Clark.
- Because so little is known about Mollie Smith, MacColl created her as a Quaker interested in social justice, and writes that in her story "Mollie takes in two Indian children, despite the disapproval of her military husband, to prove the Quaker theory that the Indians can be tamed with kindness" (p. 239).
Quite honestly--I blanched when I read "tamed with kindness." This is in the Author's Note, where MacColl could discredit the "tamed with kindness" theory (I haven't looked it up), but she didn't. She lets it stand. The back cover tells us the book will be promoted at educational and library conferences, which means they plan to pitch it as something teachers can use to teach kids about these two children. As written, the note suggests that Native peoples needed to be tamed.
One could argue that the story itself is more important than the dates of when the children were captured, but would we make that argument about, say, a fictional work about Abraham Lincoln? I think not. And though the Author's Note tells us what MacColl did in writing the story, the language throughout the Note and the story itself, are ones that affirm and confirm a White perspective on Native peoples. In the note, MacColl wonders if Casita ever got to "perform" her "Changing Woman dance." Her use of "perform" is wrong. Our rituals are not performances. We wouldn't say that a girl performed her First Holy Communion, right? It is the same thing.
Some of the tabs point to the places where the text reads "Changing Woman Goddess" or "the Goddess." One of them points to a part where Casita thinks "It seemed impossible that any ritual could really give someone as ordinary as herself magical powers" (p. 21). Because she is captured, Casita doesn't go through the ceremony. It is a recurring plot point in the story and is where the story ends, too, when Casita is at Carlisle. In the final chapter, a Lakota girl named Eyota is sick. The Lipan kids decide they can replicate the Changing Woman ceremony so that Casita can heal Eyota. The ceremony is described, in detail. That, I assume, is why the promotional material characterizes the story as one in which Casita tries to hold on to her Lipan Apache traditions. But there are problems with all of this! Neither "goddess" or "magical power" are appropriate! Remember in the author note, MacColl wrote about using Ndé because that is what Casita would use? I seriously doubt that Casita or her mother would use "goddess" or "magical power" and I strongly believe that the Lipan Apache people, today, would not be okay with the description of the ceremony. See, for example, a proclamation issued by the Lipan Apache Tribe of Texas that speaks specifically to ceremonies being done by the Lipan Apache Band.
On page 27 when Casita's village is being attacked and she sees her mom standing defiantly with an axe, Casita "hollered a war cry" and "felt a thrill of pride; this was what it was to be Ndé!" MacColl, thru Casita, tells readers that fighting is what being Ndé is about?! That is definitely an outsider characterization!
On page 38, Casita "asked Usen, the chief of all the spirits, to bless this place" (the burnt village and bodies of her mother and others who were killed in the attack). I've never seen "chief of all spirits" used by Native people...
I could say a lot more about the book, but will stop. It is deeply flawed.
The book includes a two-page Afterword from Daniel Castro Romero. I wonder if he read the entire manuscript? Is he ok with the story that MacColl created? Did he think it okay, for example, for her to create Ndé women who use the word "goddess"? I hope not. But, as noted above, he's the Chairman of the Lipan Band, which is doing the ceremonies that the Lipan Tribe's proclamation is about. I think that MacColl was on a slippery slope from the very start. She wanted to do something good but there was far too much potential for this story to fail. And, for me, it did.